close

國際中心/綜合報導

許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。

↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?(圖/截取自英國太陽報) 


↓你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?(圖/截取自英國太陽報) 


翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。

↓瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報) 


在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。

↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報) 


原文網址: 肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人 | 新奇新聞 | NOWnews 今日新聞網 http://www.nownews.com/2011/09/24/11622-2744549.htm#ixzz1bsl7TyYo

arrow
arrow

    JJ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()